Psa'him
Daf 43b
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת'', כֹּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ, וְהָנֵי נְשֵׁי, הוֹאִיל וְלֵיתַנְהוּ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה, דְּהָוְיָא לַיהּ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא (הִיא) — אֵימָא בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ נָמֵי לֵיתַנְהוּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
as it could enter your mind to say that since it is written: ''You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat with it matzot'' (Deuteronomy 16:3), one might have thought that anyone included in the obligation to eat matza is also included in the prohibition against eating leavened bread. And these women, since they are excluded from the obligation to eat matza, as it is a time-bound, positive mitzva from which they are exempt as a rule, I might say they are also excluded from the prohibition against eating leavened bread. Therefore, the verse teaches us that women are also prohibited from eating leavened bread.
Rachi non traduit
מצות עשה שהזמן גרמא. נפקא לן בפ''ק דקידושין (דף כט.) דנשים פטורות:
קמ''ל. האי כל דמוזהרות על החמץ וכיון דמוזהרות על לאו דחמץ חייבות בעשה דאכילת מצה לילה הראשון ואע''ג דזמן גרמא כר' אליעזר הואיל וישנן בבל תאכל חמץ דנפקא לן מכל אוכל חמץ ישנן בקום אכול מצה:
Tossefoth non traduit
סלקא דעתך אמינא כל שישנו בקום אכול מצה. תימה לר''י היכי סלקא דעתך למידרש הכי אדרבה איפכא יש לדרוש דלחומרא מקשינן ואור''י דס''ד דאורחיה דקרא דסיפא מפרש לרישיה משום הכי אמר דבאכילת מצה תלוי דכתיבא בסוף ועוד יש לומר דהכא יש לדרוש יותר היתר לנשים משום ג''ש דט''ו מחג הסוכות והוו מיפטרי ממצה כמו מסוכה דפטר להו בהדיא בפ' הישן (סוכה כח.) מהלכה למשה מסיני יש מקשים למה נשים אין חייבות בציצי' משום דכל שישנו בלבישת שעטנז ישנו בגדילים כדדרשינן בערכין (דף ג:) גבי כהנים ולפירוש ר''י דפי' דמסיפא לרישא סברא לדרוש קשה להפך שלא יהו נשים חייבות בכלאים וכי תימא ה''נ והא בפ''ק דביצה (דף יד:) משמע דכלאים לא חזו למידי:
וְהַשְׁתָּא דְּאִתְרַבּוּ לְהוּ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ — אִיתְרַבִּי נָמֵי לַאֲכִילַת מַצָּה, כְּרַבִּי (אֱלִיעֶזֶר). דְּאָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: נָשִׁים חַיָּיבוֹת בַּאֲכִילַת מַצָּה דְּבַר תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ וְגוֹ''', כֹּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ — יֶשְׁנוֹ בַּאֲכִילַת מַצָּה. וְהָנֵי נְשֵׁי נָמֵי, הוֹאִיל וְיָשְׁנָן בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ — יֶשְׁנָן בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה.
Traduction
The Gemara comments: And now that women have been included in the prohibition against eating leavened bread, they should also be included in the obligation to eat matza, even though it is a time-bound, positive mitzva, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. As Rabbi Eliezer said: Women are obligated to eat matza by Torah law, as it is stated: ''You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat with it matzot'' (Deuteronomy 16:3). These two commandments are juxtaposed to teach that anyone included in the prohibition against eating leavened bread is also included in the obligation to eat matza. And these women too, since they are included in the prohibition against eating leavened bread, they are also included in the obligation to eat matza.
וּמַאי חָזֵית דְּהַאי ''כָּל'' לְרַבּוֹיֵי נָשִׁים, וּמַפְּקַתְּ עֵירוּבוֹ? אֵימָא: לְרַבּוֹיֵי עֵירוּבוֹ!
Traduction
The Gemara questions this derivation: What did you see that led you to understand that the term anything [kol] comes to include women and to exclude leaven in its mixture? On the contrary, say that it comes to include in the punishment of karet one who eats its mixture.
מִסְתַּבְּרָא, קָאֵי בְּאוֹכְלִין מְרַבֵּה אוֹכְלִין. קָאֵי בְּאוֹכְלִין מְרַבֵּה נֶאֱכָלִין?
Traduction
The Gemara answers: It is reasonable to explain that the verse comes to include women since the verse is dealing with those who are obligated in the mitzva not to eat leavened bread, it includes those who eat, as the verse says: ''For anyone who eats leavened bread…shall be cut off.'' It stands to reason that the expression: Anyone [kol] includes additional people who are punishable by karet, not additional types of leaven. Would a verse that is dealing with those who may not eat leaven come to include additional types of foods that may not be eaten?
Rachi non traduit
קאי באוכלין. כל דגבי כרת באוכלי חמץ כתיב אבל כל דאזהרה בנאכל כתיב כל מחמצת:
קאי באוכלין מרבה נאכלין. בתמיה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב נָתָן אֲבוּהּ דְּרַב הוּנָא (בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן): וְכָל הֵיכָא דְּקָאֵי בְּאוֹכְלִין לָא מְרַבֵּה נֶאֱכָלִין? וְהָא תַּנְיָא: ''כִּי כָּל אֹכֵל חֵלֶב מִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב'', אֵין לִי אֶלָּא חֵלֶב תְּמִימִין שֶׁרָאוּי לִיקְרַב, חֵלֶב בַּעֲלֵי מוּמִין מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מִן הַבְּהֵמָה''. חֵלֶב חוּלִּין מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כִּי כָּל''. וְהָא הָכָא דְּקָאֵי בְּאוֹכְלִין, וְקָא מְרַבֵּה נֶאֱכָלִין!
Traduction
Rav Natan, father of Rav Huna, son of Rav Natan, strongly objects to this: And anywhere that a verse is dealing with those who eat, does it necessarily not come to include additional types of food in the prohibition? Wasn’t it taught in a baraita: ''For anyone who eats the fat of the domesticated animal, of which men present an offering of fire to God, the soul that eats it shall be cut off from its people'' (Leviticus 7:25)? The Sages interpreted this verse: I have derived from this verse that the prohibition applies only to the fats of unblemished animals that are fit to be sacrificed. From where is it derived that it is also prohibited to eat the fats of blemished animals, which may not be offered as sacrifices? The verse states: ''Of the domesticated animal.'' From where is it derived that it is prohibited to eat the fats of non-sacred animals? The verse states: ''For anyone who eats the fat.'' Rav Natan explains his objection: Here, isn’t the verse dealing with those who eat fats, and nevertheless, its superfluous phrases come to include types of foods that may not be eaten.
Rachi non traduit
אשר יקריב. משמע קדשים ושיהיו תמימים:
הָתָם דְּלֵיכָּא אוֹכְלִין — מְרַבֵּה נֶאֱכָלִין. הָכָא דְּאִיכָּא אוֹכְלִין — לָא שָׁבֵיק לְהוּ לְאוֹכְלִין וּמְרַבֵּה נֶאֱכָלִין.
Traduction
The Gemara answers: There, in the verse concerning prohibited fats, where there are no additional people who eat of it to include, as the prohibition already applies to everyone, the superfluous expression comes to include additional foods. Here, in the verse that deals with leavened bread, where there are people who eat of it who can be included, namely women, the verse does not exclude people who eat and include foods that are eaten. Generally, there should be a connection between the content of a verse and that which is derived from it. Only when no other derivation is possible is a less related matter derived.
Rachi non traduit
התם דליכא לרבויי אוכלין. דהא נשים מדרב יהודה נפקי השוה הכתוב אשה לאיש לכל עונשין שבתורה:
הכא דאיכא לרבויי אוכלין. דנשים באיסור חמץ דלא נפקי לן מדרב יהודה כדאמרן לעיל לא שביק אוכלין ומרבה נאכלין:
ופרכינן ורבנן. דפליגי אדר''א בעירוב דחמץ כיון דלית להו לאו בעירוב פשיטא כל דכתיב גבי אזהרה דכל מחמצת לא דרשי והשתא על כרחך כל דגבי כרת לרבויי נשים נמי לא דרשי ואלא נשים מנא להו:
וְרַבָּנַן דְּלֵית לְהוּ עֵירוּב, ''כָּל'' לָא דָּרְשִׁי. אֶלָּא נָשִׁים מְנָא לְהוּ?
Traduction
The Gemara explains: And the Rabbis, who are not of the opinion that leaven in a mixture is included in the prohibition, do not interpret that the term: Anything [kol], comes to include other matters; neither with regard to leaven in a mixture nor with regard to karet. The Gemara asks: However, in that case, from where do they derive that it is prohibited for women to eat leavened bread?
Rachi non traduit
כל. דגבי אזהרה דלא כתיב כי בהדיה לא דרשינן לרבויי נאכלין דעירובו אבל גבי כרת דאוכלין כתיב כי כל אוכל דרשינן ליה:
''כָּל'' — לָא דָּרְשִׁי, ''כִּי כָּל'' — דָּרְשִׁי.
Traduction
The Gemara answers: Although they do not derive a halakha from the term: Anything, they derive a halakha from the expression: For anyone [ki kol], in the verse: ''For anyone who eats leaven.''
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֵימָא: ''כָּל'' — לְרַבּוֹת אֶת הַנָּשִׁים, ''כִּי כָּל'' — לְרַבּוֹת אֶת עֵירוּבוֹ!
Traduction
The Gemara asks: And if indeed the phrase: For anyone, is a more inclusive expression than the simple word anything, then according to Rabbi Eliezer, another halakha could also be derived from here. Say that the phrase: Anyone who eats leaven, comes to include the women, and the phrase: For anyone who eats, comes to include leaven in its mixture. According to Rabbi Eliezer, then, one would be punishable by karet for eating leaven in a mixture.
Rachi non traduit
ומקשינן ור''א אימא כל. דכרת לרבויי נשים כי כל דכרת לרבויי עירובו נמי לכרת דכיון דליכא תו אוכלין לרבויי מרבינן ביה נאכלין כדאמרן גבי חלב ואימא על עירובו בכרת:
וְכִי תֵּימָא ''כִּי כָּל'' רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לָא דָּרֵישׁ, וְהָתַנְיָא: שְׂאֹר בַּל תַּקְטִירוּ — אֵין לִי אֶלָּא כּוּלּוֹ, מִקְצָתוֹ מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כָּל''. עֵירוּבוֹ מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כִּי כָּל''. מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּדָרֵישׁ ''כָּל'' — רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְקָא דָּרֵישׁ ''כִּי כָּל''!
Traduction
And lest you say that Rabbi Eliezer does not derive a halakha from the phrase: For anyone [ki kol], as he does not consider this an inclusive expression, the result would be another contradiction. Wasn’t it taught in another baraita: ''For no [ki kol] leaven nor any honey shall be offered as a burnt-offering before God'' (Leviticus 2:11)? Had the verse stated only: You shall not offer leaven, I would have derived nothing other than the halakha that it is prohibited to sacrifice an entire piece of leaven. From where is it derived that it is also prohibited to sacrifice part of it? The verse states: ''No [kol] leaven,'' indicating that it is prohibited to sacrifice even part of it. From where is it derived that it is prohibited to sacrifice leaven in a mixture? The verse states: ''For no [ki kol] leaven.'' The Gemara analyzes this statement: Whom did you hear who derives halakhot from the term: Kol? It is Rabbi Eliezer, and nevertheless, he derives additional details from the expression: Ki kol.
Rachi non traduit
אין לי אלא כולו. בזמן שכל ההקטר מן השאור:
מקצתו. חצי זית שאינו הקטר שלם דאין הקטרה פחותה מכזית:
עירובו מניין. כשאינו בעין אלא מעורב ונבלל עם מנחה הוגנת של מצות לאחר שפתתן דאינן בעין:
Tossefoth non traduit
אין לי אלא כולו מקצתו מנין. בפרק כל המנחות באות מצה (מנחות נח.) מפרש אביי אין לי אלא כולו דהיינו כזית מקצתו חצי זית מניין ורבא אמר התם דה''ק אין לי אלא קומץ כולו מקצת קומץ מניין ומסיק התם דאיכא בינייהו דאביי סבר דיש קומץ בפחות מב' זיתים דהיינו כזית לכך מפרש כולו כזית וסבר נמי דיש הקטרה בפחות מזית ואע''ג דבפ' כיצד צולין (לקמן פסחים עט.) א''ר יהושע כל הזבחים שבתורה שנשתייר מהן כזית בשר וכזית חלב זורק את הדם משמע דאין הקטרה בפחות מכזית הכא היינו טעמא משום דסבר דיש קומץ בפחות מב' זיתים א''כ כשריבה הכתוב חצי קומץ ע''כ ריבה חצי זית ורבא סבר אין קומץ בפחות מב' זיתים ואין הקטרה בפחות מזית:
מאן שמעת ליה דדריש כל ר' אליעזר. אף על גב דר''ע נמי דריש כל בפ' התערובות (זבחים פב.) גבי כל חטאת לא קשה דאפילו יהא כר''ע מ''מ לא מישתמיט תנא למימר (שיסבור) שיהא תערובת חמץ בכרת ועוד נראה לר''י דאפילו לרבנן דלא דרשי הכא כל דרשי בעלמא בריש מרובה (ב''ק סג.) דאמר כל רבויא הוא ובפ' שני דסוכה (דף כח.) גבי כל האזרח ודווקא הכא לא דרשי בדבר שאין סברא לרבות כגון עירובו וכגון נשים משום היקשא וכגון מקצת דבל תקטירו וה''פ כמאן כר''א דדריש כל אפילו לדבר שאין סברא לרבות כגון עירובו וכגון נשים ואהא קאמר נמי דרבנן לא דרשי כל:
קַשְׁיָא.
Traduction
The Gemara concludes: This matter remains difficult, as no satisfactory explanation has been found for why Rabbi Eliezer does not derive from the expression ki kol that leaven in a mixture is also prohibited.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה — אֵין הֶיתֵּר מִצְטָרֵף לְאִיסּוּר, חוּץ מֵאִיסּוּרֵי נָזִיר, שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה ''מִשְׁרַת''.
Traduction
After discussing leaven in a mixture, the Gemara states a more general principle. Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: With regard to all prohibitions of the Torah, a permitted substance does not join together with a prohibited substance. If one eats a permitted food with a prohibited food, and together they constitute the minimum prohibited measure, he is exempt from punishment for this act of consumption. This principle applies to all halakhot except for the prohibitions of a nazirite, who is liable for eating a mixture of that kind, as the Torah said with regard to a nazirite: ''He shall abstain from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, nor shall he drink anything soaked in grapes'' (Numbers 6:3). This verse indicates that a nazirite is prohibited from consuming not only wine and vinegar, but also any food that was soaked in these liquids.
Rachi non traduit
אין היתר מצטרף לאיסור. אכל חצי זית חלב וחצי זית בשר בבת אחת אין היתר משלים את שיעור האיסור לחייבו חוץ מאיסורי נזיר שאם אכל חצי זית ענבים וחצי זית לחם בבת אחת חייב שהרי אמרה תורה משרת ענבים לא ישתה חייב על שריית פתו ביין ואי איכא מיין לחודה כזית למה לי קרא וכל משרת לא גרסינן ואית דגרסי ליה ומפרשי דאפילו לרבנן דלא דרשי כל וכל דרשי ולא היא דהא פרכינן לקמן האי מיבעיא ליה לכדתניא משרת ליתן טעם כעיקר ואם איתא נימא ליה אנא טעמא דידי מוכל אלא ממשמעותא דמשרת נפקא ליה וכל לא דריש:
Tossefoth non traduit
חוץ מאיסורי נזיר. אע''ג דחטאת נמי קאמר לקמן לרבי יוחנן היתר מצטרף לאיסור הכא לא חשיב חטאת דבקדשים לא קמיירי:
וּזְעֵירִי אָמַר: אַף שְׂאוֹר בַּל תַּקְטִירוּ.
Traduction
And Ze’eiri said: Permitted and prohibited substances also combine with regard to the prohibition against offering leaven on the altar, as it states: ''For no [kol] leaven and no [kol] honey shall be offered as a burnt-offering before the Lord'' (Leviticus 2:11). This indicates that one is also liable for sacrificing leaven in a mixture (Tosafot) in addition to the liability for sacrificing pure leaven.
Rachi non traduit
אף שאור בל תקטירו. נמי היתר מצטרף לאיסור חצי זית קומץ דשאור וחצי זית דמצה ואינן מעורבין אלא כל אחד ניכר:
כְּמַאן? כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּדָרֵישׁ ''כָּל''.
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion did Ze’eiri issue his ruling? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who derives from the term kol that any mixture that contains any amount of a prohibited substance is not nullified.
Rachi non traduit
כר''א דדריש כל. לעיל ומהתם נפקא ליה כדאמרן לעיל מקצתו מניין ת''ל כל ודריש ליה הכי מקצתו מניין חצי זית שאור וחצי זית מצה עמו:
Tossefoth non traduit
כמאן כר''א דדריש כל. נראה לר''י דזעירי משמע ליה דשאור היתר מצטרף לאיסור מדקתני עירובו מניין ת''ל כי כל ומדרבי עירובו א''כ היתר מצטרף לאיסור והיינו כדרבא דלדידיה ה''פ מקצתו מניין היינו זית שלם אבל לאביי דמפרש מקצתו מניין חצי זית לא שייך היתר מצטרף לאיסור דאמשהו דאיסור לחודיה מיחייב והא דמרבה עירובו היינו כשמתערב לגמרי ולא אמר שיתבטל האיסור אגב ההיתר והא דקאמר כמאן כר''א דדריש כל משום דלרבנן אף על גב דדרשי כי כל לא מוקמא ליה לרבות עירובו אלא לרבות מקצתו ורש''י פירש דזעירי משמע ליה מקצת היינו חצי זית קומץ דשאור וחצי זית דמצה ואין מעורבין אלא כל אחד ניכר וק''ל לפירושו טובא חדא דלא הוי זעירי לא כאביי ולא כרבא ועוד מאי קאמר כמאן כר''א הא כרבנן נמי אתיא דהא כי כל דרשי ומוקמינן ליה אמקצתו דהיינו היתר מצטרף לאיסור לפ''ה ועוד בחמץ מנ''ל תערובת כיון דצריך קרא להיתר מצטרף לאיסור ועוד דלפ''ה צ''ל מקצתו מניין פי' חצי זית איסור וחצי זית היתר שאינם מעורבים יחד דאי לאו הכי היינו עירוב ולקמן גבי חטאת משמע דאין היתר מצטרף לאיסור אם לא שיתערב האיסור וההיתר יחד דהא אמר עד שיבלע בבשרה:
אִי הָכִי
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source